
大宝伏藏TD2932རྨི་ལམ་བརྟགས་ཐབས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྨི་བརྟགས།
74-130-1a
༄༅། །རྨི་ལམ་བརྟགས་ཐབས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྨི་བརྟགས།
༄༅། །རྨི་ལམ་བརྟགས་ཐབས་འཕྲུལ་གྱི་མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
74-130-1b
བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མངོན་ཤེས་བསྒྲུབས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱའོ། །པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་པད་འབྱུང་དཀར། །བརྐྱང་བསྐུམ་གྱིས་བཞུགས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་མཛེས། །ཕྱག་ན་གསལ་བྱེད་པད་སྡོང་དཀར་པོ་ནི། །སྨིན་མཚམས་ཐད་དུ་པདྨ་རྒྱས་པའི་སྟེང་། །པྲ་ཡི་ཌཱ་ཀི་ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་བཞུགས། །ཕྱག་གཉིས་ཤེལ་བུམ་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་བསྣམས། །དེ་ལ་ཤེལ་གྱི་བུ་མོ་རྒྱན་མེད་གཅིག །བསྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། །གནས་གསུམ་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། །བཛྲ་གུ་རུ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ། པདྱཾ། པུཥྤེ་སོགས། ཨོཾ། དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཡ་མཚན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྐྱེ་འཆི་གཉིས་སྤངས་པདྨའི་ནང་ནས་འཁྲུངས། །འཁོར་བ་ཐུགས་རྗེས་སྒྲོལ་མཛད་ཐོད་ཕྲེང་སྐུ་ལ་གསོལ། །མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རང་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །མངོན་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །རང་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། །བདག་ལ་རྨི་ལམ་མངོན་ཤེས་འདི་འདོད་པས། །ལྷ་ཀླུ་ཀུན་གྱི་བུ་མོ་ཁྱེད་གཉིས་ལ། །དྲིས་དང་ཤེས་ཞེས་ཟེར་བས་ཁྱེད་གཉིས་ཀྱིས། །བདག་ལ་དོ་ནུབ་གསལ་བར་བསྟན་དུ་གསོལ། །རང་དང་བུ་མོ་ཀུན་གྱིས་སྔགས་བཟླས་གྱུར། །
74-130-2a
སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕུ་ཕུ་རུ་རུ་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ་ཅིག །དགོང་མོ་མདའ་མོ་བྱ་རྒོད་མར། །དར་དཀར་མེ་ལོང་བཏགས་ལ་གཡབ། །སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །གཉིད་ཁ་གང་འདོད་གསོལ་འདེབས་ནས། །མོས་གུས་བྱས་ཏེ་དམིགས་པ་ཡང་ཡང་གསལ། །རང་གི་འདོད་དོན་འདི་དང་འདི། །བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། །རང་གི་དོན་རྣམས་མཐོང་བ་དང་། །མཁའ་སྤྱོད་ཨོ་རྒྱན་འོག་མིན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་སོགས་སྲིད་གསུམ་མཐོང་། །འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་མེ་ལོང་འདི། །སྣོད་ངན་གཞན་ལ་སྤེལ་མི་བྱ། །རཱ་གས་བསྡུས་ཏེ་བྲིས་པ་འོ། །ཡང་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། ཧྲཱིཿམ་ཧ་རི་ནི་ས་ཕུ་ཕུ་རུ་རུ་ཆུ་བུར་མིག་གི་སྒོ་སོལ་ཅིག །ཨོཾ་ནན་ཏི་མི་མི་ཏི་མོ་ཏིང་ནི་མོ་ཙི་ལ་ས་མུནྟི་ཤ་ན་མ་ཏ་མང་ལ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བཟླས་པའམ། ཉལ་ཁ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ནས

【现代汉语翻译】
《梦境占卜幻镜》
皈依上师三宝！
修成神通，利益众生。
于莲月之上，自身为白莲生（莲花生大士，Padmasambhava），结跏趺坐，身饰六种骨饰。
手中持着能照亮一切的白莲茎，于眉间正对之处，有一朵盛开的莲花。
莲花之上，站立着两位空行母（Ḍākinī），双足直立。
双手分别拿着水晶瓶、银镜。
于此境中，有一位无饰的水晶女，环绕而行，清晰显现。
三处（身、语、意）发出光芒，迎请智慧尊。
札（Jah，种子字，藏文：ཛཿ，梵文天城体：जः，梵文罗马拟音：jah，招引）、吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入）、榜（Baṃ，种子字，藏文：བྃ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，系缚）、霍（Hoḥ，种子字，藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，欢喜）融为一体。
班杂 咕噜 达吉尼 阿尔冈（Vajra Guru Ḍākinī Arghaṃ，金刚上师空行母 供品）。巴当（Padyaṃ，饮水）。布贝（Puṣpe，花）等。
嗡（Oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）。
证得殊胜成就，不可思议的化身。
舍弃生死二元，于莲花中诞生。
以慈悲度脱轮回，顶戴颅鬘。
顶礼赞叹海生金刚之身！
自身心间的光芒，汇集世间诸神。
以及所有具神通者，融入自身与空行母。
我欲求得梦境神通。
祈请诸位天龙之女。
我将提问，请予解答，恳请二位。
今晚为我清晰显现。
自身与空行母一同持咒。
念诵咒语一百零八遍。
嗡（Oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满） 阿（Āḥ，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起） 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入） 班杂（Vajra，金刚） 咕噜（Guru，上师） 贝玛（Padma，莲花） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入）。
舍（Hrīḥ，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲） 玛哈 瑞尼萨 普普 汝汝 楚布尔 米给 索尔吉！
傍晚时分，将箭、秃鹫的脂肪、白色的绸缎和镜子悬挂起来并摇动。
念诵此咒一百零八遍。
在即将入睡时，虔诚祈祷。
以虔诚之心，清晰观想。
祈请显现我所希望之事。
恳请显现。
如此便能见到自身之事。
以及空行净土、邬金刹土、奥明净土。
乃至三界。
此幻镜神通。
切勿传给不具器之人。
此乃应罗睺罗（Rāhula）所请而著。
另有梦境占卜之法：嗡（Oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满） 阿（Āḥ，种子字，藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起） 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入） 班杂（Vajra，金刚） 咕噜（Guru，上师） 贝玛（Padma，莲花） 悉地（Siddhi，成就） 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，融入）。
舍（Hrīḥ，种子字，藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，大悲） 玛哈 瑞尼萨 普普 汝汝 楚布尔 米给 索尔吉！
嗡（Oṃ，种子字，藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满） 南迪 米米 迪莫 丁尼 莫则拉 萨姆迪 夏纳 玛达 芒拉 梭哈（Svāhā）！
念诵多次，或于临睡前念诵一百零八遍。

【English Translation】
The Miraculous Mirror for Interpreting Dreams
I take refuge in the Lama and the Three Jewels!
Having accomplished clairvoyance, I will benefit sentient beings.
Upon a lotus and moon seat, visualize yourself as white Padmasambhava, seated in the vajra posture, adorned with the six bone ornaments.
In your hand, hold a white lotus stem that illuminates everything, with a blooming lotus directly in front of your brow.
Upon the lotus, two Ḍākinīs stand with both feet straight.
Their two hands hold a crystal vase and a silver mirror, respectively.
Within this state, a single unadorned crystal girl circles around, appearing clearly.
From the three places (body, speech, and mind), rays of light emanate, inviting the wisdom beings.
Jah (Seed syllable, Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jah, meaning: attraction), Hūṃ (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: absorption), Baṃ (Seed syllable, Tibetan: བྃ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, meaning: binding), Hoḥ (Seed syllable, Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, meaning: joy) become inseparable.
Vajra Guru Ḍākinī Arghaṃ (Vajra Guru Ḍākinī Offering). Padyaṃ (Water for washing feet). Puṣpe (Flowers), etc.
Oṃ (Seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection).
Having attained supreme accomplishment, a wondrous emanation body.
Transcending birth and death, born from within a lotus.
Liberating beings from samsara with compassion, adorned with a garland of skulls.
I prostrate and praise the body of the Lotus-Born Vajra!
The light from your heart gathers all the worldly deities.
And all those with clairvoyance, dissolving into yourself and the Ḍākinī.
Because I desire this clairvoyant dream.
I beseech you, daughters of the gods and nāgas.
I will ask and know, I say to you both.
Please clearly reveal it to me tonight.
Recite the mantra together with the Ḍākinī.
Recite the mantras one hundred and eight times.
Oṃ (Seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) Āḥ (Seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: absorption) Vajra (Vajra) Guru (Guru) Padma (Lotus) Siddhi (Accomplishment) Hūṃ (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: absorption).
Hrīḥ (Seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) Maha Rini Sa Pupu Ruru Chubur Migi Soljig!
In the evening, hang and wave an arrow, vulture fat, white silk, and a mirror.
Recite that mantra one hundred and eight times.
When about to sleep, pray with devotion.
With devotion, visualize clearly again and again.
Pray to reveal this and that, whatever you desire.
Beseech to reveal.
Thus, one will see one's own affairs.
And the pure lands of the Ḍākinīs, the land of Oḍḍiyāna, and the Akanishta paradise.
Even the three realms.
This miraculous mirror of clairvoyance.
Do not transmit it to unworthy vessels.
Written at the request of Rāhula.
Another method for interpreting dreams: Oṃ (Seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) Āḥ (Seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning: arising) Hūṃ (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: absorption) Vajra (Vajra) Guru (Guru) Padma (Lotus) Siddhi (Accomplishment) Hūṃ (Seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, meaning: absorption).
Hrīḥ (Seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: great compassion) Maha Rini Sa Pupu Ruru Chubur Migi Soljig!
Oṃ (Seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning: perfection) Nanti Mimi Timo Tini Motsila Samunti Shana Mata Mangla Svāhā!
Recite many times, or recite one hundred and eight times before sleeping.

--------------------------------------------------------------------------------

། ཉལ་ཁ་དམོད་བཙུགས། གཞན་དང་གཏམ་མི་སྨྲ་བར་ཉལ་ན་གསལ་ལོ། །ཨ་རཱ་གས་སོ། །འདིའི་ལག་ལེན་ལ། ཡར་མར་གྱི་ཚེས་བཅུ་སོགས་དུས་བཟང་དང་འགྲིགས་ན་རབ། གང་ལྟར་ཡང་། ཉིན་མོ་རྩ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་གི་ཚོགས་མཆོད་དང་སྐོང་བཤགས་བཅས་རྒྱས་པར་བྱ། ཉལ་ཁར་གོང་གི་སྒོམ་བཟླས་ནན་ཏན་བྱས་ལ། གཞན་དང་གཏམ་སྨྲ་བ་དང་། རེ་དོགས་ཀྱི་བློ་སྤངས་ཏེ་
74-130-2b
ལྷའི་གསལ་སྣང་དང་མོས་གུས་ཀྱི་ངང་དུ་གཉིད་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་པས་ཐོ་རེངས་ཀྱི་དུས་མངོན་སུམ་དུ་ལུང་སྟོན་པའི་ཚིག་གམ། བརྡ་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་གང་རུང་འབྱུང་བས་དཔྱད་ཤེས་པར་བྱའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།





【现代汉语翻译】
安放睡榻诅咒（Nyalkha Dötsuk）。若不与他人交谈而入睡，则会清晰显现。阿拉嘎索！此法的实践：若能与上下月的初十等良辰吉日相合则更佳。无论如何，白天要广做根本上师、本尊、空行护法的会供与祈供忏悔。入睡前，认真修习上述的观修和念诵，断绝与他人交谈以及希冀疑虑之心，在天尊的明观和虔诚之中入睡，如此则在黎明时分，会显现预示的词句，或出现某种征兆，应善加辨别。吉祥圆满！
注：
ཉལ་ཁ་དམོད་བཙུགས། (nyal kha dmod btsugs) 安放睡榻诅咒：一种特殊的修行方法，通过在睡前进行特定的观修和念诵，以期获得预示或启示。
ཨ་རཱ་གས་སོ། (a rA gas so) 阿拉嘎索：咒语，具体含义需要参考相关密续经典。

【English Translation】
Placing the curse on the sleeping mat (Nyalkha Dötsuk). If one sleeps without speaking to others, it will appear clearly. Arakso! The practice of this: It is best if it coincides with auspicious times such as the tenth day of the waxing and waning moons. In any case, during the day, extensively perform the Tsok offering and fulfillment confession of the Root Guru, Yidam, and Dharma Protectors. Before going to sleep, diligently practice the above meditation and recitation, abandon talking to others and thoughts of hope and doubt, and fall asleep in the clarity of the deity and with devotion. Thus, at dawn, a word of prophecy will appear manifestly, or a series of signs will occur, which should be discerned. May there be auspiciousness!
Note:
ཉལ་ཁ་དམོད་བཙུགས། (nyal kha dmod btsugs) Placing the curse on the sleeping mat: A special practice method that involves specific visualizations and recitations before sleep, with the aim of receiving omens or revelations.
ཨ་རཱ་གས་སོ། (a rA gas so) Arakso: A mantra whose specific meaning needs to be referenced in relevant tantric scriptures.

--------------------------------------------------------------------------------

